写真はキムヨナ発言の誤訳を指摘する韓国DCニュースより
日 언론, 김연아 PT 오역 보도…네티즌 "또 날조냐" 분노=日本言論、キムヨナPT誤訳報道…ネチズン"また、ねつ造か"憤怒
http://www.dcnews.in/news_list.php?code=ahh&id=625039
テレ朝の反日報道ステーションが、少しは正気になったのか?なかなかこ憎い翻訳をした。全く原文にない翻訳なので、これは誤訳ではない。意図的なものであろう。前後関係、歴史関係を考えれば、必然的に導かれる言葉かもしれない。
これについて日本人がとやかく言う必要もないので、テレ朝がゴメンで済ませれば、それだけのこと。テレ朝が謝ったのであれば、今後は通名報道も止めて、本名にしてほしい。これもある種の誤訳だからね。
韓国人は、日本人は英語が出来ないとか非難しているけど、韓国人の日本語もなかなかだね。よく勉強している。きっと、日本が好きで好きで仕方がないんだ。だから、こうした誤訳もすぐに気がつく。
これが、逆バージョンでやっても(たぶん数知れないほどある筈だ)、日本人は気がつかない。韓国語を勉強する日本人も少ないからね。たまには、指摘してあげないと韓国人には申し訳ないかな?
キムヨナの英語スピーチは、“thank you dear IOC members for providing someone like me the opportunitiy to achieve my dreams and to inspire others=わたしのようなものに夢を達成する機会とみんなを勇気づける機会をくださったIOCの方々に感謝いたします”、であった。
ちなみに韓国語の字幕「진심으로 IOC위원님들에게 감사드립니다」を直訳すると「心よりIOC委員様に感謝申し上げます」となる。上記の英語のどこに「心より」なんて言葉があるのかな?
嗚呼、心ここにあらずだ。
【IZA7/12-テレ朝「報ステ」字幕ミス、翻訳に間違い】
テレビ朝日は11日の「報道ステーション」で、同番組が6日放送した2018年冬季五輪開催地決定報道で、韓国のフィギュアスケート女子金妍児選手による同国平昌への誘致演説の字幕に翻訳の間違いがあったとして訂正した。
金選手が国際オリンピック委員会総会で行った英語演説「私の夢をかなえそして他の人々を元気づける機会を与えてくださったことを感謝します」との内容を、字幕は「私の夢をかなえるために他の都市よりも『韓国を』応援してください」としていたという。
コメントする