▼唸声の気になる写真/キムヨナ英語スピーチの超訳でテレ朝がお詫び

| コメント(0) | トラックバック(0)

写真はキムヨナ発言の誤訳を指摘する韓国DCニュースより

언론, 김연아 PT 오역 보도네티즌 " 날조냐" 분노=日本言論、キムヨナPT誤訳報道…ネチズン"またねつ"憤怒

http://www.dcnews.in/news_list.php?code=ahh&id=625039

 

テレ朝の反日報道ステーションが、少しは正気になったのか?なかなかこ憎い翻訳をした。全く原文にない翻訳なので、これは誤訳ではない。意図的なものであろう。前後関係、歴史関係を考えれば、必然的に導かれる言葉かもしれない。

 

これについて日本人がとやかく言う必要もないので、テレ朝がゴメンで済ませれば、それだけのこと。テレ朝が謝ったのであれば、今後は通名報道も止めて、本名にしてほしい。これもある種の誤訳だからね。

 

韓国人は、日本人は英語が出来ないとか非難しているけど、韓国人の日本語もなかなかだね。よく勉強している。きっと、日本が好きで好きで仕方がないんだ。だから、こうした誤訳もすぐに気がつく。

 

これが、逆バージョンでやっても(たぶん数知れないほどある筈だ)、日本人は気がつかない。韓国語を勉強する日本人も少ないからね。たまには、指摘してあげないと韓国人には申し訳ないかな?

 

キムヨナの英語スピーチは“thank you dear IOC members for providing someone like me the opportunitiy to achieve my dreams and to inspire others=わたしのようなものに夢を達成する機会とみんなを勇気づける機会をくださったIOCの方々に感謝いたします、であった。

 

ちなみに韓国語字幕진심으로 IOC위원님들에게 감사드립니다を直訳すると「心よりIOC委員様に感謝申し上げます」となる。上記の英語のどこに「心より」なんて言葉があるのかな?

 

嗚呼、心ここにあらずだ。

 

IZA7/12-テレ朝「報ステ」字幕ミス、翻訳に間違い】

 テレビ朝日は11日の「報道ステーション」で、同番組が6日放送した2018年冬季五輪開催地決定報道で、韓国のフィギュアスケート女子金妍児選手による同国平昌への誘致演説の字幕に翻訳の間違いがあったとして訂正した。

 

 金選手が国際オリンピック委員会総会で行った英語演説「私の夢をかなえそして他の人々を元気づける機会を与えてくださったことを感謝します」との内容を、字幕は「私の夢をかなえるために他の都市よりも『韓国を』応援してください」としていたという。

 

 

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://gakugo.net/unarigoe/mt-tb.cgi/1771

コメントする

唸声


世界のニュースネタをお届けします。映像や写真、色々な国の新聞もご紹介します。笑いあり、涙あり、グロもあり!世界には我々日本人の知らないことがいっぱいあります。

このブログ記事について

このページは、唸声が2011年7月12日 22:00に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「▼唸声の気になる写真/中国の新幹線、また故障だって、電線が焼け落ちた?」です。

次のブログ記事は「▼唸声の気になるサイト/北朝鮮のポスターのお値段」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

月別 アーカイブ